Jak používat "úctou pane" ve větách:

S náležitou úctou, pane ministře, únik informací se objevil, až když Zorin firmu odkoupil.
Моите уважения Министре, но изтичането на информация става след като Зорин е купил фирмата.
S veškerou úctou, pane, prezidentovi dochází trpělivost.
Моите уважения, сър, търпението на президента ни се изчерпва.
S veškerou úctou, pane, doufám, že neříkáte to, co si myslím, že říkáte.
С цялото ми уважение, сър, надявам се, че не казвате това което си мисля, че казвате.
Se vší úctou, pane prezidente, není to absurdní, což dokazuje sebevražda Walta Cummingse.
Моето уважение, г-н Президент, не е абсурдно, както личи от самоубийството на Уолт Къмингс. Това е друго.
Se vší úctou, pane, myslím, že Michael Robert může lidem ubližovat.
Моите уважения, сър... Мисля че Майк Робърт вреди на хората!
Se vší úctou pane, já nemám potuchy, odkud tohle svinstvo pochází.
Наистина, сър, не знам откъде идва това.
Se vší úctou, pane Parku, o to tady nejde.
С цялото ми уважение, г-н Парк, но не смятам така.
Se vší úctou, pane, myslím si, že jí to neříkáte, protože víte, že by to nepovolila.
Мисля, че не й го казвате, защото няма да го позволи.
Se vší úctou, pane, nemusíte mi říkat, co je v sázce.
Извинете, сър, но нямам нужда от напомняне.
Se vší úctou, pane, nemůžu podávat hlášení z vnějšku.
Моето уважение сър, но не мога да помогна ако съм отвън.
Se vší úctou, pane Crossi, my děláme věci trochu jinak než vy na ministerstvu zahraničí.
С цялото ми уважение, г-н Крос, ние правим нещата по-различно от вас в държавния департамент.
S veškerou úctou, pane, jestli tohle pravidla pokrývají, tak mi to uchází.
Явно съм пропуснал тази част от правилата.
Se vší úctou, pane prezidente, moje rozkazy zní vás ihned evakuovat.
Заповедите ми са да ви евакуирам незабавно.
S úctou, pane, důkladné šetření pod vaším velením ho očistilo od špatností.
Вие сам казахте, че е действал правилно.
Ale se vší úctou pane, k práci policisty potřebujete mít přístup k informacím, balistice, kriminální historii, nic z toho nemám.
Ще ми трябва достъп до информация, балистика, криминално минало...
Se vší úctou, pane, jestli tu zůstaneme, tak nás všechny rozsekají na maděru.
Моите уважения, г-не, но ще ни изгорят с камиона, ако останем.
Ze vší úctou, pane Forde, ale moje zesnulá žena se o tento zázrak už pokoušela.
С цялото ми уважение, г-н Форд, но покойният ми съпруга вече е изтеглен от това чудо.
Se vší úctou, pane Candie, já vás nevyhledal kvůli radám.
Моите уважения, мосю Кенди, но не желая съвет от вас.
No, se vší úctou, pane, spolknul jste větší sousto, než jste myslel, takže... musíte vyhrát.
Г-не, мисля че сте избрали голямо поле за изява. Трябва да спечелите.
Se vší úctou, pane, nehodlám stát stranou, protože jestli někdo něco neudělá, můj partner zemře.
При цялото ми уважение, ако не се направи нещо, партньорът ми ще умре.
Se vší úctou pane, fotonové torpéda mají jiné palivo.
С цялото ми уважение, сър, но торпедата се движат с гориво.
Se vší úctou, pane, vy máte svůj úsudek zastřen strachem.
Моето уважение, сър, но вие позволявате страха да замъгли вашата.
Se vší úctou, pane, to není můj problém.
Моите уважения, но проблемът не е мой.
Myslíte si, že jsem udělal něco? Se vší úctou pane.
Мислите, че съм направил нещо? - Не, не, не.
S veškerou úctou, pane Chapmane, favela není zrovna turistická destinace.
С цялото ми уважение, г-н Чапман, фавелата не е туристическа дестинация.
Se vší úctou, pane, nemyslím, že to je dobrý nápad.
С цялото ми уважение, сър, аз... не мисля, че това е добра идея.
Se vší úctou pane Hollisi, vaše klientka prošla v minulosti několika takovými zařízeními, ale jak dokazují události posledních dní, výsledky nejsou nijak oslnivé.
С уважение, г-н Холис, вашият клиент е преминал множество от тези програми преди. Събитията от последната седмица биха потвърдили, че резултатите не са никакви.
Se vší úctou, pane poradce, ale kde jsou vaši šéfové?
С цялото ми уважение, съветник, къде са шефовете ви в този случай?
Se vší úctou pane, proč tedy očekáváme, že nás zavede ke svému veliteli a ne do pasti?
С цялото ми уважение, сър, тогава защо очакваме той да ни отведе при командира си, а не към някой капан?
S veškerou úctou, pane, tohle není o nás, máme morální povinnost.
С цялото ми уважение, не става дума за нас. Имаме морално задължение.
Bývalý ministr Žabin není u moci už dvacet let a se vší úctou, pane, psychicky je na tom špatně.
Eкс-министър Жабин не е бил на власт от 20 години, и с цялото ми уважение, сър, човекът не е психически добре
S celou úctou, pane, byl jsem voják.
С цялото ми уважение, сър, аз бях войник.
Se vší úctou, pane, tuhle držku nikdy nezapomenu.
С цялото ми уважение, че лицето няма да забравя.
Se vší úctou, pane, děláte mi starosti.
С цялото ми уважение, но това ме притеснява.
Se vší úctou, pane prezidente, my s tím něco děláme.
С цялото ми уважение, г-н Президент, ние правим нещо.
Se vší úctou, pane, to je ten nejsměšnější plán, co jsem dnes slyšel, a byl to dlouhý den.
С цялото ми уважение, сър, но това е най-абсурдната идея, която съм чул за днес, а денят беше дълъг.
1.0942101478577s

Stáhněte si naši aplikaci s slovními hrami zdarma!

Spojte písmena, objevte slova a vyzvěte svou mysl na každé nové úrovni. Jste připraveni na dobrodružství?